Anglais | Russe |
be of little/no use | пользы как от козла молока (VLZ_58) |
be of some use | не пройти даром (grafleonov) |
fat lot of use | толку как от козла молока (SirReal) |
for nonce use | пока что (В.И.Макаров) |
for nonce use | в настоящее время (В.И.Макаров) |
I could use a hand | мне не помешает помощь (elkaletom) |
I could use a hand | я бы не отказался от помощи (elkaletom) |
it is no use crying over spilt milk | что упало, то пропало (Yeldar Azanbayev) |
it is no use crying over spilt milk | нет пользы сожалеть о том, чего не вернуть |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilled milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то было (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что было, то прошло (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротить (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | что случилось, то случилось (Andrey Truhachev) |
it's no use crying over spilt milk | произошедшего не переделать (Andrey Truhachev) |
it's no use moaning | слезами горю не поможешь (Andrey Truhachev) |
put brain to good use | помозговать (VLZ_58) |
put brain to good use | шевельнуть мозгами (VLZ_58) |
put brain to good use | поварить котелком (VLZ_58) |
put brain to good use | раскинуть умом (VLZ_58) |
put brain to good use | покумекать (VLZ_58) |
put one's brain to good use | пораскинуть мозгами (VLZ_58) |
put to good use | дать толк (чему-либо Баян) |
put to good use | давать толк (чему-либо Баян) |
they had no use for him | он пришёлся к ним не ко двору (VLZ_58) |
use a lesson | взять урок (Yeldar Azanbayev) |
use a lesson | получить урок (Yeldar Azanbayev) |
use a lesson | извлечь урок (Yeldar Azanbayev) |
use a stem – hammer to crack nuts | стрелять из пушки по воробьям |
use as a cat's paw | таскать каштаны из огня чужими руками (Yeldar Azanbayev) |
use as cannon-fodder | использовать как пушечное мясо (Andrey Truhachev) |
use one's bean | подумать как следует (Taras) |
use one's bean | хорошо подумать (Taras) |
use bean | пошевели мозгами (Yeldar Azanbayev) |
use one's fists on | распускать руки (someone stonedhamlet) |
use one's head | подумать как следует (Taras) |
use one's head | хорошо подумать (You should use your head a little more and try not to make the same mistake again – Тебе следует подумать, как следует, и не совершать той же ошибки Taras) |
use him as a scapegoat | делать из него козла отпущения (Fox News Alex_Odeychuk) |
use like a dog | обращаться как с собакой (Yeldar Azanbayev) |
use like a dog | относиться по-скотски (Yeldar Azanbayev) |
use one's noggin | подумать как следует (Taras) |
use one's noggin | хорошо подумать (Taras) |
use noggin | пошевели мозгами (Yeldar Azanbayev) |
use one's noodle | хорошо подумать (Taras) |
use one's noodle | подумать как следует (Taras) |
use noodle | пошевели мозгами (Yeldar Azanbayev) |
use someone as a cat's paw | загребать жар чужими руками (APN) |
use your bootstraps | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Use your eyes! | гляди в оба! (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | куда ты смотришь? (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | смотри в оба! (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | раскрой свои глаза! (Andrey Truhachev) |
use your intelligence | пораскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk) |
use your intelligence | раскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk) |
use your intelligence at all | в конце-концов раскинуть мозгами (Washington Post Alex_Odeychuk) |
what is the use of..? | какой смысл в ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | какая польза от ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what is the use of..? | в чём смысл ... ? (Yeldar Azanbayev) |
what would be the use? | какой смысл? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
what would be the use? | чего ради? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |